HỌC NGÀNH CHĂM SÓC VÀ LÀM ĐẸP THÚ CƯNG TẠI NHẬT BẢN

Saturday, August 27, 2016

Để làm nghề dịch thuật tiếng Nhật #Học tiếng Nhật không phải du học

Nghề dịch giả chuyên nghiệp

Nghề dịch là một nghề hay và do học được kiến thức rộng ở nhiều lĩnh vực nên bạn có thể triển khai ra rất nhiều lĩnh vực khác nhau. Ngoài ra, nghề dịch giả chuyên nghiệp thu nhập cũng không tệ chút nào vì đây là nghề cần đầu óc.

Tuy nhiên, quá nhiều bạn hiện đang ảo tưởng. Đó là sang Nhật học tiếng Nhật ở trường Nhật ngữ 2 năm thì tiếng Nhật sẽ giỏi và đủ để làm nghề dịch cũng như các nghề khác. Nếu bạn nào được tư vấn du học tốt thì sẽ hiểu là không phải là như vậy.

Để có thể dùng tiếng Nhật làm việc hay dịch thuật, bạn cần học khoảng 5 năm trở lên.

Học tiếng Nhật không phải là du học

Bản chất của việc du học phải là học kiến thức chuyên môn bên cạnh việc trải nghiệm. Mục đích của học tiếng Nhật ở trường Nhật ngữ từ 1 tới 2 năm là để bạn học tiếng Nhật nhằm mục đích học lên cao. (Trừ các bạn đã có bằng đại học thì có thể học xong đi làm nếu xin được việc.)

Kể cả học tiếng Nhật suốt 2 năm thì trình độ tiếng Nhật của bạn mới chỉ đủ để đi thi đại học. Tức là nếu ngày nào bạn cũng học từ mới trong suốt 2 năm thì bạn mới học được khoảng 8 ngàn từ vựng tiếng Nhật. Số từ vựng này hoàn toàn không đủ để đi làm chứ đừng nói tới công việc cần đầu óc như nghề dịch giả.

Để làm nghề dịch tiếng Nhật bạn cần vốn từ là 20,000 ~ 30,000 từ vựng.

Để có vốn từ này bạn sẽ cần ở Nhật liên tục để học trong khoảng 5 năm.

5 NĂM = 20,000 TỪ VỰNG

Bạn không thể học số từ vựng này nếu chỉ ở trong trường Nhật ngữ mà phải học một chuyên ngành nào đó (hoặc ít ra phải làm một chuyên môn nào đó tại Nhật ví dụ bằng visa lao động tại Nhật Bản). 

Hiểu đúng về trường Nhật ngữ

Trường Nhật ngữ chỉ là cánh cửa để bạn du học ở Nhật chứ không phải việc học ở trường Nhật ngữ là du học Nhật Bản. Đây là cánh cửa vô cùng quan trọng và là trải nghiệm đầu tiên của bạn tại Nhật. Thời gian tại trường Nhật ngữ là thời gian cực kỳ quan trọng vì bạn phải học gấp tiếng Nhật để học lên cao. Theo quan sát của tôi thì phần lớn học sinh chỉ học được 4,000 ~ 8,000 từ vựng sau 2 năm học ở trường Nhật ngữ. Nếu chỉ có vốn từ 4,000 ~ 6,000 từ thì sẽ không đủ thi đại học hay trường senmon (chuyên môn) chất lượng cao.

Vì thời gian ở trường Nhật ngữ rất gấp gáp nên bạn sẽ chỉ tập trung học tiếng Nhật, đi làm thêm và tìm hiểu học lên cao. Nếu có vốn từ 8,000 ~ 10,000 từ thì bạn sẽ dễ học lên cao hơn. Và khi học lên cao mới bắt đầu quá trình du học.

Việc tốt nghiệp và lấy bằng của trường Nhật ngữ thật ra hoàn toàn không quan trọng. Bạn không tốt nghiệp cũng không sao. Quan trọng là vốn từ và kiến thức để thi lên các trường khác ở Nhật thôi.

Bắt đầu việc du học từ khi học lên cao

Học lên cao ở đây là đại học, cao đẳng, trường nghề senmon, cao học, v.v... Lúc này bạn mới học một chuyên ngành hay chuyên môn nào đó và mới thực sự du học. Bằng việc học trên lớp với tiếng Nhật "bình thường" cũng như phải đọc sách, làm kiểm tra, thực hành, v.v... mà bạn mới thật sự sử dụng tiếng Nhật. Nhờ đó mà tiếng Nhật mới được nâng cao.

Nếu bạn kiên trì việc học không ngừng, sau khoảng 5 năm vốn từ của bạn sẽ là khoảng 20 ngàn từ vựng. Với số từ vựng này, bạn bắt đầu có thể dịch thuật chuyên ngành. Hơn nữa, bạn bắt buộc phải dịch thuật chuyên ngành mà bạn đang học.

"Để du học thành công bạn bắt buộc phải dịch thuật giỏi tiếng Nhật"
- Mark -

Tức là thế này: Trong suốt 5 năm bạn vẫn phải học tập không ngừng.
Nhưng như thế có quá vất vả không? Theo tôi thì bạn chỉ vất vả trong 1 ~ 2 năm học trường Nhật ngữ thôi, khi học lên cao thì thật ra lại khá nhàn theo kiểu "bất chiến tự nhiên thành" (về mặt tiếng Nhật).

Những bạn kết thúc việc học sau 2 năm trường Nhật ngữ thì thường lại không học được nhiều về tiếng Nhật. Việc học tiếng Nhật tại trường Nhật ngữ chỉ có mục đích như là học dự bị để thi đại học hoặc là giống như khóa ra nước ngoài học ngoại ngữ (gọi là 語学研修) mà thôi. Thậm chí bằng tốt nghiệp trường Nhật ngữ cũng chỉ mang tính kỷ niệm là chính.

Nghề dịch giả chuyên nghiệp có gì hay?

Sau 5 năm ở Nhật bạn bắt đầu có thể tập sự dịch thuật chuyên ngành. Nếu kiên trì, sau 10 năm bạn sẽ thành dịch giả chuyên nghiệp và cuộc sống sẽ dễ dàng hơn rất nhiều. Để thành dịch giả chuyên nghiệp, vốn từ là 30 ngàn từ vựng (để dịch nhanh hơn).

DỊCH VIỆT ⇔ NHẬT CHUYÊN NGHIỆP = 30,000 TỪ VỰNG

Bạn cũng cần có kỹ năng tìm kiếm để có thể dịch thuật ngữ, từ chuyên môn, từ chuyên ngành, từ khó từ tiếng Nhật sang tiếng Việttừ tiếng Việt sang tiếng Nhật.

Lý do không nhiều người trở thành dịch giả chuyên nghiệp

Vì họ không chuyên nghiệp.
Vì họ không có khả năng tư duy tốt để dịch từ chuyên ngành.
Vì họ dừng quá trình học rất sớm và ảo giác về tiếng Nhật của bản thân.
Vì họ không thực sự hiểu rõ ngôn ngữ tiếng Nhật.
Vì họ không đủ kiên trì thực hành nghề liên tục trong 5 ~ 10 năm.
....

"Bằng JLPT N1 chỉ là ảo giác, thậm chí còn không đủ để đi làm"
Vì thiếu kỹ năng tiếng Nhật thương mại (business Japanese).

Có rất nhiều lý do. Phần lớn đều bị mắc kẹt ở "người sử dụng tiếng Nhật trung bình". Đây là dạng tiến không được, thoái không xong, tiếng Nhật không kém hẳn, người Nhật nói vẫn hiểu đại khái hoặc kha khá, nhưng làm việc với văn bản kỹ thuật, từ chuyên ngành thì luôn đau đầu. Làm trợ lý cho người Nhật, chạy việc linh tinh thì làm tốt nhưng nếu phải dùng đầu óc đọc hiểu văn bản hay dịch văn bản kỹ thuật thì làm không được, hay bị la mắng.

Đơn giản là cảm thấy sự mắc kẹt và nửa vời khi làm việc bằng tiếng Nhật. Đau đầu. Vì thời trẻ không kiên trì việc học tập cho tới cùng. Vì thế, nếu bạn đã đọc bài viết này thì bạn nên có cái nhìn toàn cảnh ngay từ đầu về mục tiêu và chiến lược học tiếng Nhật cũng như thiết lập mục tiêu du học Nhật Bản.
Mark

1 comment:

  1. Takahashi đổi tên thành Mảk? Hay là một tên tiếng Nhật và một tên tiếng Anh? Hay là hai người khác nhau? Chắc là một.

    ReplyDelete